Judges 9:57

LXX_WH(i)
    57 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2488 N-PRI ιωαθαμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιεροβααλ
HOT(i) 57 ואת כל רעת אנשׁי שׁכם השׁיב אלהים בראשׁם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  57 H853 ואת   H3605 כל And all H7451 רעת the evil H376 אנשׁי of the men H7927 שׁכם of Shechem H7725 השׁיב render H430 אלהים did God H7218 בראשׁם upon their heads: H935 ותבא them came H413 אליהם and upon H7045 קללת the curse H3147 יותם of Jotham H1121 בן the son H3378 ירבעל׃ of Jerubbaal.
Vulgate(i) 57 Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal
Clementine_Vulgate(i) 57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Wycliffe(i) 57 Also that thing was yoldun to men of Sichem, which thei wrouyten, and the curs of Joathan, sone of Jerobaal, cam on hem.
Coverdale(i) 57 likewyse all the euell of the men of Sichem, dyd God rewarde them vpon their heade: and so the curse of Iotham ye sonne of Ierubaal came vpon them.
MSTC(i) 57 and thereto all the wickedness of the men of Shechem, God did bring upon their heads: And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Matthew(i) 57 & therto al the wyckednesse of the men of Sichem, God dyd bryng vpon theyr heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Great(i) 57 and therto all the wyckednesse of the men of Sichem, dyd God bring vpon their heedes And vpon them came the cursse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Geneva(i) 57 Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.
Bishops(i) 57 And therto all the wickednesse of the men of Sichem, dyd God bryng vpon their heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal
DouayRheims(i) 57 The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
KJV(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Cambridge(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Thomson(i) 57 God also turned upon the head of the men of Sychem all their wickedness, and upon them came the curse of Jotham son of Jerobaal.
Webster(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Brenton(i) 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
Brenton_Greek(i) 57 Καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχὲμ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ἰωάθαμ υἱοῦ Ἱεροβάαλ.
Leeser(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God bring back upon their own head; and there came upon them the curse of Yotham the son of Yerubba’al.
YLT(i) 57 and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
JuliaSmith(i) 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back upon their head: and against them will come the curse of Jotham the son of JerubbaaL
Darby(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ERV(i) 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV(i) 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
JPS_ASV_Byz(i) 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Rotherham(i) 57 all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,––and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
CLV(i) 57 and all the evil of the men of Shechem has Elohim turned back on their head, and come unto them does the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
BBE(i) 57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
MKJV(i) 57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
LITV(i) 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
ECB(i) 57 and Elohim turns all the evil of the men of Shechem back on their heads: and on them comes the abasement of Yah Tham the son of Yerub Baal.
ACV(i) 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
WEB(i) 57 and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
NHEB(i) 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJ2000(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
UKJV(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
TKJU(i) 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: And on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
EJ2000(i) 57 And all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.
CAB(i) 57 And all the wickedness of the men of Shechem God repaid upon their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
LXX2012(i) 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
NSB(i) 57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
ISV(i) 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal’s son Jotham came true for them.
LEB(i) 57 And God also repaid all the wickedness* of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
BSB(i) 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MSB(i) 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MLV(i) 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

VIN(i) 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal's son Jotham came true for them.
Luther1912(i) 57 desgleichen alles Übel der Männer Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Serubbaals.
ELB1871(i) 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905(i) 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
DSV(i) 57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaäl, kwam over hen.
Giguet(i) 57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté, et il accomplit contre eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
DarbyFR(i) 57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
Martin(i) 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem; Dieu, dis-je, la fit retourner sur leurs têtes; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.
Segond(i) 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
SE(i) 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
ReinaValera(i) 57 Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
JBS(i) 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem lo hizo volver Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
Albanian(i) 57 Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.
RST(i) 57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Arabic(i) 57 وكل شر اهل شكيم رده الله على رؤوسهم. وأتت عليهم لعنة يوثام بن يربعل
Bulgarian(i) 57 И Бог върна цялото зло на сихемските мъже върху главите им и проклятието на Йотам, сина на Ероваал, дойде върху тях.
Croatian(i) 57 I sve zlo Šekemaca Bog svali na njihove glave i tako ih stiže kletva Jotama, sina Jerubaalova.
BKR(i) 57 Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova.
Danish(i) 57 Og al Sikems Mænds Ondskab lod Gud komme tilbage paa deres Hoved; og Jothams, Jerub-Baals Søns, Forbandelse kom over dem.
CUV(i) 57 示 劍 人 的 一 切 惡 ,   神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 他 們 身 上 了 。
CUVS(i) 57 示 剑 人 的 一 切 恶 ,   神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 他 们 身 上 了 。
Esperanto(i) 57 Kaj la tutan malbonagon de la logxantoj de SXehxem Dio revenigis sur ilian kapon; kaj venis sur ilin la malbeno de Jotam, filo de Jerubaal.
Finnish(i) 57 Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.
FinnishPR(i) 57 ja kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala käänsi heidän omaan päähänsä. Niin heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
Haitian(i) 57 Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.
Hungarian(i) 57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
Indonesian(i) 57 Dan Tuhan menghukum juga orang-orang Sikhem karena kejahatan mereka. Hal itu tepat seperti yang telah dikatakan Yotam anak Gideon tentang mereka ketika ia menyumpahi mereka.
Italian(i) 57 Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.
ItalianRiveduta(i) 57 Iddio fece anche ricadere sul capo della gente di Sichem tutto il male ch’essa avea fatto; e su loro si compié la maledizione di Jotham, figliuolo di Ierubbaal.
Lithuanian(i) 57 Taip pat ir Sichemo vyrams Dievas atlygino, ir taip išsipildė Jerubaalio sūnaus Jotamo prakeikimas.
PBG(i) 57 I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.
Portuguese(i) 57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotam, filho de Jerubaal.
Norwegian(i) 57 Og all den ondskap som Sikems menn hadde gjort, lot Gud komme tilbake over deres hode, og Jotams, Jerubba'als sønns forbannelse rammet dem.
Romanian(i) 57 şi Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care -l făcuseră. Astfel s'a împlinit faţă de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
Ukrainian(i) 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.